Host: No mostrado/ Not shown
IP: No mostrado/ Not shown
Sistema: Windows XP
Re: ¿Qué opinais de esta manera de escribir? ¿valdría para el murciano?
Publicidad
Hay lenguas que por sus características especiales romper con la ortografía tradicional, y eso no es malo..
Uno se procura las cosas como le gusta y las apaña para su comodidad; no se les puede malcriticar a los andaluces que han hecho esto, es más, es digna de respeto su lucha por la defensa de su cultura.
Esta forma de escribir utiliza k y elimina c, q, v, y además representa la geminación.
El caso del murciano es diferente; este andalúz parece sólo un castellano con acento andalúz; el murciano sin embargo posee muchos y diversos rasgos fonéticos, sintácticos y morfológicos que lo diferencian del castellano. En el caso del murciano el motivo no es sólo fonético.
Para el caso del murciano:
no se ha mester de eliminar C, V, Q... Es más, el murciano débería de mantener los casos en las escritura donde valla B, V, C, Q, intentando siempre ser fiel al término original (incluso escribir: vasura, varrer, marabilla, ibierno, isquierda)
Pero ESCRITURA ROMANCE NO SIGNIFICA ESCRITURA CASTELLANA, que es lo predominante hoy día en el lenguaje murciano, y QUE EL MURCIANO VAYA A SER FIEL A LA ESCRITURA ROMANCE NO SIGNIFICA QUE TENGA QUE SER 100% IGUAL A ELLA, digo yo, que tendrá que tener unas características propias, que no para diferenciarse en la escritura de otras hablas, sino para ajustarse a los rasgos y evoluciones propias.
Una ortografía, llamémosla ultrafonética, sería la clave para el aprendizaje ultrarápido del murciano en todos sus aspectos, y ésto es innegable.
Una ortografía, llamémosla ultraetimológica, no representaría los rasgos de la pronunciación del murciano, y los "nuevos hablantes" hablarán en un castellano matizado de palabras murcianas. He oído recitar muchos declares y puesías en murciano en boca de murcianohablantes y en su pronunciación del murciano en ocasiones se omiten grandes y principales rasgos del murciano, como es: su ache diferente, que tiene un matíz a "y"/ "ll" o a "t" / "tz" el "ceceo", el "heheo", y el "checheo" la pronunciacion diferente de la "s" (incluso su ausencia total en la variedad de la huerta de Murcia.) la geminación de grupos consonanticos "duros": como "rt" (en el caso de "alto", sonaría "âtto" y no "arto". O en el caso de "antes" én la pronunciación sería "âttes", con pérdida de n, reduplicación de t y nasalización de la vocal ante n.
¿porqué cada vez el habla murciana está más castellanizada para estos hablantes? porque ya casi todo está olvidado, y la forma de escribir el murciano, a la castellana, ayuda a olvidar.
Si es cierto que el murciano tiene cientos de años de historia como lenguaje entonces tendríamos todos esos cientos de años como márgen para escarcullar y poder desarrollar una escritura. ¿Si el murciano es un habla arcáica debería de representarse con normas del romance o del castellano antiguo? Lo comento por la tendencia de usar "nn" en vez de "ñ".
Si no me equivoco en el parablero de Justo García Soriano, aparece en un documento regional del siglo XII de Orihuela en el que aparece la palabra "acelja" (acequia), es decir, parece ser que ahí se representó con LJ algo que había cambiado en la secuencia -quia, cambio representado hoy dia en bastantes escritos en murciano con el dígrafo CH. Significaría que en el habla murciana se adoptó en fechas tan tempranas como el siglo XII una grafía propia para representar una característica peculiar.
Sobre la geminación, ese rasgo tan prencipal, mayor y bonico del habla murciana, seguramente sería lo correcto representar este fenomeno, ya que ha sucedido que una consonante DESAPARECE y la otra SE REDUPLICA, es decir es una consonante DIFERENTE. Tal vez no sería incorrecto escribir "ottenío la vittoria" (en italiano creo que "ottenuto la vittoria".
Y nuestra marca de plural femenino que es una a (abierta o alargada lo que sea) ¿procede del femenino -ae latino como se afirma? Si es así ¿porqué representamos el plural femenino con "s" si nunca hubo "s"?
En la escritura, el portugués representa la nasalización de las vocales, en el francés grafías del tipo ô, ê, é, è... el italiano elimina h muda y tiene consonantes dobles del tipo "tt" que parece proceder de "ct" (como en murciano¡)...
Por otro lado deberían de haber dígrafos que representen sonidos del murciano que no están en el castellano.