Host: No mostrado/ Not shown
IP: No mostrado/ Not shown
Sistema: Windows XP
Re: Durante la época musulmana, los mozárabes fuero respetados y convivían con ellos, utilizaban el aljamiado para expresarse en lengua latinía./
El mozárabe y el romance de los moríscos se diferenciaba muy poco de las restantes hablas romances.
Los moríscos decían "dolor", "bendición", "lastimero"... y esas palabras no tienen un orígen castellano sino romance.
· Coplas del peregrino de Puey Monzón. 1603. Escrita por un morísco.
Cuando partí caminero de la tierra de bendición quebrantose mi coraçón sábelo Alá el verdadero; partiendo del Mensajero recreçentó mi fortuna, que muero y vivo a una d'este dolor lastimero
· Poema de Yuçuf. Siglo XIV. Escrita por un morísco aragonés
Non querás que finque sin padre y sin madre, y non querás que muera desamparado de fambre; dadme agua de fuente o de río o de mare [...] Cuando entroron por la villa, las gentes se maravellaban; el día era nublo y él lo aclaría, maguer que yera escuro, él bien lo blanquiaba, e non pasó por escura que no la feziese él alborada.
¿El murciano puede descender del romance de las Glosas Emilianenses y del romance autóctono no? ¿porqué?
» Re: Durante la época musulmana, los mozárabes fuero respetados y convivían con ellos, utilizaban el aljamiado para expresarse en lengua latinía./ « - jose - 8/11/2008 19:58