alaa     Flecha  29/10/2008 15:37 
Host: No mostrado/ Not shown    IP: No mostrado/ Not shown    Sistema: Windows XP


Re: Afeitar sin jabón, eso es representar el murciano con reglas castellanas   Almelistraor: Borrar mensaje Risponder Golver ar foro
 
Publicidad
Mira, te comento cosicas mientras me tomo el café:

"...lo de transcribir la fonética a lo escrito es otra cosa ya..."

Hay una ortografía a lo castellano, la cual hay que dejar totalmente de lado: "en la quiasa hay muncho jumo"

debería haber una ortografía estándar para escribir el murciano en libros y escritos, supongamos algo así: "en la chiasa ay muntho humo", una ortografía de base romance, que no castellana.

deberían encontrarse los símbolos del alfabeto fonético internacional para transcribir fonéticamente el murciano, para los temas lingüísticos, supongamos, símbolos de esos que se utilizan para representar cada matíz de un sonido, algo así como : eɲ lâe ¿'?assâe ai munβ̞[ü `umü.
-----------------------------------------------------------------------
...es difícil que algo que se inventa cale en los que de verdad hablan esa lengua...

El murciano (no murciano ultracastellanizado) actualmente lo usan un centenar de personas si llega, no sería tarea dificil. El problema es escribirlo a la "castellana", que no se ajusta al murciano y "olvida" sonidos a punta pala.

Además, no estamos inventando nada, sólo de es
coger entre las múltiples posibilidades que tenemos, en vez de quedarnos con las "sobras del siglo XVIII".

Hay soluciones olvidadas y cosicas en lenguas "maere" del murciano como ç, ss, ny, nn, ll geminada, "li" para la elle, th, tx. tz, x, h aspirada, ff, lj, q en voces como quasi, quando...

Ya en el siglo XII en el libro de repartimiento de Orihuela aparece la voz "aceljia" (acequia), creo, que de ahí se deduce que ya hace 700 años se utilizó un símbolo propio (lj) para representar un sonido del dialecto murciano (el que produce en las sílabas "quia", "quie", "quio", (si me equivoco decírmelo)

Establecer una ortografía consensuada, lógica y adaptada a la fonética y a la historia del murciano sería lo adecuado, la salvación de un dialecto romance agonizante.

El dialecto murciano es un pidjin de varios dialectos romances (mozárabe, aragonés, castellano antiguo, castellano moderno, valenciano, catalán...), por lo que el dialecto murciano está en su derecho de representarse de manera no-castellana-moderna (siempre dentro de la lógica y la historia.)
¿Porqué el murciano utiliza gran cantidad de reglas ortográficas del siglo XVIII? ¿acaso se originó en esa época?
¿acaso sólo puede representarse como digan los de la RAE?
¿acaso no tenemos "margen para maniobrar"?

En la ortografía actual murciana se da una ensalada desaboría:

Un dato curioso con la palabra "jumo" (humo) o "jondo" (hondo), donde No hay una J que aparece casualmente, sino una H aspirada procedente de la F inicial latina que en la edad media se aspiraba.
¿Como se debería de escribir? ¿fumo? ¿humo? ¿xumo? ¿jumo?..todas los ejemplos serían validos para el murciano.

Cuando álguien lee "jumo" lo pronuncia "jumo", con J castellana fuerte, sin embargo en murciano esa J en esa palabra es suave, mas bien H aspirada, como en castellano medieval.

Cuando lee "cacho" no ve que hay un sonido ché peculiar, que suena diferente, y pronuncia una ché a la castellana.
(una ché que por motivos lingüísticos e históricos podría representarse como TH, o como TX, o como TZ...)

---------------------------------------------------------------
"Bueno yo creo que en principio se debe hacer un estudio profundo y crear un libro para estudiar murciano, y la fonética, pues dejarlo a la transcripción fonética"

Tienes razón, hacer un estudio profundo y la transcripción fonética para la filología, pero eso no significa que nuestra ortografía tenga que ser como la castellana moderna, porque la ortografía castellana no es el MODELO ORTOGRÁFICO ESTáNDAR DE LOS DIALECTOS IBERORROMANCES como dan se da a entender.
-----------------------------------------------------------

"...escribir como se habla...,

no es así exactamente. El murciano fonéticamente es muy complejo.
Sí que debería de haber un "alfabeto fonético murciano" para estudiosos y demás, pero para las cosas normalicas, debería de haber una ortografía propia, que no significa adoptar por fuerza la K en todos los casos, ¡ que va!, al contrario, ser fiel a la tradición romance, pero tener una ortografía donde se represente una evolución propia, como sucede con los demás dialectos ibero-romances, donde "se vea" algo de la historia propia, de la evolución propia, donde hayan dígrafos nuevos o soluciones nuevas para sonidos nuevos y cambios importantes.
---------------------------------------------------------
"Hacer primero verbos, preposiciones, sustantivos, etc... "

El murciano ya está hecho desde hace siglos y siglos, porque por ejemplo,
"tener" ya se utilizaba en Murcia por hispano-romanos (tenere), mozárabes (tenere/tener), moríscos (tenere/tener), castellanos (tenere/tener), aragoneses (¿tener?)...

Lo que hay, es multiplicidad de formas, que no se debe a diferencias entre variedades dialectales, ya que vacilaciones del tipo "tiner" y "tener" eran comunes tanto en Calasparra como en Cartagena.

Estas vacilaciones vocálicas se producen en todo el ámbito del dialecto murciano.

Algunos casos peculiares son voces en las que vacilan las vocales produciéndose multiplicidad de formas:
"reyer / reyir / reyer / reir / riyir" o "vener / venir / vinir".

----------------------------------------------------------------------

..."a sintaxis será parecida a la castellana"..

No entiendo mucho del tema pero ¿no es toda la sintaxis ibero-románica una sola?, es decir, no hay una sintaxis castellana sino una sintaxis ibero-románica, de lo que se deduce lo siguiente: "La sintaxis del lenguaje murciano es la misma que la de los demás dialectos ibero-románicos".
--------------------------------------------------------------------

...pero no hay que tener miedo a pensar que es menos ser dialecto que lengua..

Personalmente, ya no le doy mucha importancia a si es una lengua o un dialecto, la etiqueta, es lo de menos. No se donde leí que "un dialecto es lengua cuando es dificil la comprensión con otro dialecto hermano"

¿sería una lengua en éste nivel del lenguaje?: "hogaño le vide amurriarse una jelepa"

¿seguiría siendo una lengua en éste nivel del lenguaje?: "Er platino es un elemento químico que s´encuentra en la tierra"

Creo que el tema raya y no merece tanta atención, porque según la interpretación que se le quiera dar así será lengua, dialecto, pidjin, modalidad lingüística, dialecto procedente del castellano de Burgos, o dialecto del catalán o que si dialecto del Ainú de Japón.

Lo importante es que el lenguaje murciano "está ahí", que es real.

Saludos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
 


Rimpuestas (0)
 



Golver Risponder
 
Mote:
Abrú/E-Mail:
Remanencia:
Enlace a tu plana:
Enlace a un'afoto:
 





Mensaje