Borrar Mensaje Daikini
email 
www 
Fecha  30/09/2006 16:01
  • Host: No mostrado/ Not shown
  • IP: No mostrado/ Not shown
  • Navegador: Netscape 5.x
  • S.O.: Windows 2000

¿son traducciones, adaptaciones o invenciones?
Hola a tod@s:

Me encanta el tema porque soy una apasionada del cine.

En primer lugar, me gustaría preguntaros si sabeis quién adapta los títulos porque está claro que en algunos casos hacen caso omiso de la traducción del título original y le dan un toque personal.
Yo diría que esto lo hacen todos los países y que como digo no siempre se traduce sino que se adaptan los títulos de las películas. No se ni quien realiza este trabajo ni cuáles son los criterios de selección de títulos. ¿Algun@ lo sabeis?.

En el link que mandaste, Ongo, pone que son las distribuidoras las que deciden el título. Me parece un poco raro, la verdad. ¿Lo puede constatar alguien?.

Resumiendo vuestras observaciones podríamos decir que los títulos de las películas llegan a su título final en otro idioma así:

1. El título original se traduce al idioma meta sin introducir nuevas connotaciones.
P.e.: The sixth sense = El sexto sentido

2. El título original se acepta y se introduce en la lengua meta.
P.e.: Dirty dancing, Shall we dance, Cold mountain, Brokeback mountain (com dice Ongo, en el caso de España, pero dudo que los españoles se imaginen el significado de estas palabras inglesas, la verdad).

3. El título original se traduce y se le añade algunas connotaciones para adaptarlo a la lengua meta. Y aquí me pregunto si la persona X que da el título final infravalora la capacidad intelectual de la audiencia o si necesitan expresar su "creatividad" cambiando lo que quieren?. Aquí se pierde en muchas ocasiones información.

P.e.: "El perro mongol" (de duende). Aquí se omite en vez de añadirle nada más.
Pe.: "Breakfast at Tiffanys" = "Desayuno con diamantes". ¿Por qué piensan que un español no es capaz de aprender que Tiffanys es una joyería muy conocida en los EEUU?.

Creo que hay muchos más modos. Se me ocurre un cuarto:

4. Cuando la persona X (que elige el título nuevo) se olvida del título original por completo y titula la película de otra manera completamente diferente, es decir un título nuevo completamente inventado.
P.e.: "Bridget's Jones diary". El título alemán es "Schokolade zum Frühstück" (literalmente, chocolate para el desayuno). excuse me???????. ¿De dónde se han sacado ésto?. En Alemania el título alemán no tiene ninguna connotación más especial que el significado en español, aquí no hay tradición de chocolate con churros y tampoco hay alguna escena en la película donde se vea a alguien desayunar chocolate.

Lo curioso es que nadie protesta y si alguien protesta no sabe a quién acudir para emitir la queja. Los títulos en otra cultura se rigen por una especie de anarquía enmascarada que no da la cara.
¿Qué opinais?.

Saludos.

Daikini                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                



En respuesta a

Han respondido



Volver al foro

Responder


Nombre / Nick
EMail
Subject / Titulo
Link a tu Web
Recibir un email
     cuando mi mensaje sea contestado
Mensaje