Borrar Mensaje Daikini
email 
www 
Fecha  20/09/2006 18:31
  • Host: No mostrado/ Not shown
  • IP: No mostrado/ Not shown
  • Navegador: Netscape 5.x
  • S.O.: Windows 2000

retomando la profesión del traductor
Hola de nuevo a tuti!!!

Perdonar la ausencia. No os he podido leer en todo este tiempo pero veo que le habeis dado mucha energía al foro... Qué bien!!.

Quería comentar que estoy de acuerdo con los que pensais en que se necesitan las bases de las técnicas de traducción e interpretación y sobre todo, el conocimiento que aportan asignaturas como historia y literatura del país del idioma extranjero que se estudia en la universidad porque es entonces cuando entramos en contacto con esa otra cultura, sus costumbres y tradiciones.

Yo también siento una rabia tremenda cuando personas que han hecho bellas artes me dicen que han traducido un libro al español de arquitectura y luego oyes en boca de esta misma persona que se presenta como traductora de un libro decir cosas como "habemos intentado" y burradas semejantes. En fín, todos cometemos errores pero las editoriales cuando los cometen a este nivel, son gordos.

Me alegra saber vuestra opinión porque a veces parece que soy la única a quien le parece ABSURDO que empresas de traducción busquen a ingenieros y no a traductores especializados en ingeniería, que los hay. Con respecto a los filólogos, Ongo, qué te puedo decir: se creen que lo saben todo sobre un idioma y en realidad, algunos se quedan anclados en el tiempo con reglas antiguas que han caído en desuso. Te deseo buena suerte con ellos!!. 

Con respecto a la especialización, no se si en España es así, pero aquí, en la carrera de traducción se puede elegir entre informática, derecho y economía. Lo que hacen no es dar un curso de traducción, si no mandarte a los cursos básicos importantes en cada una de estas ramas para hacer el examen importante de mitad de carrera (Vordiplom) y a los cursos de final de carrera para la segunda mitad de tu carrera de traducción (Diplom). No se si os he liado mucho con esto. El caso es que al principio me decidí por derecho y me sentía como si estuviera en la luna. Me gustó mucho por la cantidad de palabrejas para aprender, pero cuando llegó la hora de resolver un caso utilizando el código civil alemán casi me da un patatús. Tras un semestre cambié la especialidad a informática y con esa me fue fenomenal.

El tener una especialidad lo veo muy práctico porque en algún tema hay que profundizar. A la hora de la práctica, como dice Ongo, pues tienes que traducir de todo, pero creo que la inclinación a un tema específico y la profundización en ese tema en el tiempo libre ayuda mucho y es como debería de ser. Así lo veo yo.

No se si se os ocurre algo más al respecto. Yo encantada de leeros.

Muchos saludos.

Daikini



                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               



Han respondido



Volver al foro

Responder


Nombre / Nick
EMail
Subject / Titulo
Link a tu Web
Recibir un email
     cuando mi mensaje sea contestado
Mensaje