Ayer estuve viendo "Con faldas y a lo loco"... ¿Sabéis el título en inglés de esa peli?... Some like it Hot... Sin duda, en este caso, el cambio total del sentido del título original se debió a la censura franquista, ya que el título podía tener connotaciones sexuales, pero al parecer no tiene nada que ver, ya que el título americano hace referencia a un tipo de música que hacían las orquestas femeninas por aquella época... En fin, la cuestión es que en España se tradujo como "Con faldas y a lo loco" pero en Latinoamérica se tradujo...agarráos a la silla: "Una Eva y dos Adanes"... Los alemanes prefirieron traducirla literalmente: "Manche mögen's heiss" al igual que los franceses: "Certain l'aiment chaud"... Ainss... es lo que tienen las dictaduras...  Por curiosidad he mirado como se tradujo en otra "dictadura" (la soviética), espero que se vean los símbolos cirílicos: В джазе только девушки La traducción viene a ser: "Sólo mujeres en el jazz"  En fin, ¡qué cosas! Saludillos!! Ongo
|