Hola Daikini:
mi opinión, y la de gente que sabe de temas técnicos, por ejemplo, es que no se pueden cambiar o traducir a la torera las abreviaturas que llegan del inglés y que se establecen sin problemas en castellano, como Internet, DVD, Webcam, USB u otras.
Hace poco me contaba un ingeniero que un amigo suyo hizo una tesis traduciendo al castellano los términos ingleses ya reconocidos comunmente aquí, y dijo que resultó muy incómodo para las personas que debieron leer esa tesis ya que estaban acostumbradas a leer y entender los términos en inglés. "Fue una exageración, porque el de la tesis era muy purista", me comentó el ingeniero amigo.
En conclusión, yo diría que se debe traducir todo lo razonablemente traducible y, ¡eso sí!, hacer prevalecer los términos en castellano siempre que sea posible.
Un cordial saludo.
|