Borrar Mensaje duende
email 
www 
Fecha  14/02/2006 13:05
  • Host: No mostrado/ Not shown
  • IP: No mostrado/ Not shown
  • Navegador: Internet Explorer 6.x
  • S.O.: Windows 98

Re: así están las cosas :(
eso pasa en ciertos casos creo yo que por ignorancia de lo que es relamente un traductor. Hay quien piensa que es solo alguien que habla dos idiomas aparte del materno y desconoce el hecho de que los traductores nos especializamos en ramas concretas.

asi pues, ciertos sectores empresariales creen que, ante la necesidad de traducir un texto sobre liquenes del sueco al italiano es mejor buscar un estudiante de biologia con conocimientos de sueco (pensando que las faltas en el conocimiento del sueco se supliran con los conocimientos de biologia, por contexto) antes que contratar un traductor formado en sueco y especializado en biologia. Dicen que si, que el traductor sabra mucho sueco, pero aue nunca sabra tanto sobre biologia como un experto o estudiante del tema.

Adi que vas al mercado laboral con tu master en traduccion técnica y te encunetras que antes eligen a un electricista que tenga primer ciclo de francés de la EOI que a ti con tu dominio del idioma y la materia.

Qué pasa? que un traductor solo tiene coc para idiomas y no puede ir mas alla? que un traductor especializado en cirujia cerebral siempre estara por debajo de un medico especializado en cirujia cerebral? que la especializacion de un traductor en una materia nunca se considerara tan validaz como la de cualquier otro experto en la materia que no sea traductor?

esto es muy frecuente y me indigna. Es cuestion de pelas? de evitarse que un traductor exija lo que le corresponde por codigo ético (algo que un biologo no traductor puede desconocer por completo y ser mas facilmente maleable)?

Otra cosa que me indigna es que pidan intérpretes para traducciones literarias y traductores para conferencias. Distingamos de una vez entre traductores e intérpretes! y, aun mas, distingamos lengua origen y lengua término o meta! si yo veo francés-inglés es que se parte del francés y se traduce al inglés, pero esta claro que poca gente lo ve asi.

Por ultimo, rompo una lanza en favor de lo obvio: que todo traductor debe, por principio, traducir a su lengua materna, aquella que domina perfectamzente. Basta de considerar mal traductor a aquel que comete algunos fallos traduciendo a una lengua que, aunque la domine, no es la suya.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               



En respuesta a



Volver al foro

Responder


Nombre / Nick
EMail
Subject / Titulo
Link a tu Web
Recibir un email
     cuando mi mensaje sea contestado
Mensaje