Ayer leí "La Virgen de los sicarios", de Fernando Vallejo, y comprendí muy bien el concepto, pues la jerga de las comunas de Medellín se me escapaba completamente. Entonces comprendo que para traducir al inglés, por ejemplo, se necesitaria alguien familiarizado con ese argot y esa sintáxis.
Sin embargo, ¿es correcto denominarlo colombiano, mejicano, etc? Yo he conocido mejicanos aue se sentían ofendidos cuando se les decía que hablaban "mejicano" y argentinos aue se ofendían al ser considerados hablantes de "argentino". En los dos casos afirmaban que hablaban español, aun cuando las expresionesm el orden sintáctico etc fueran distintos a los nuestros o a los de Chile, Venezuela etc.
¿Qué opinas ?
|