Ayer me sucedió algo de lo más original. HabÃa escrito unas cosillas en árabe y las dà a corregir. En un momento dado habÃa escrito "gracias a Dios", que en este idioma es casi una conjunción, casi una muletilla. Quien lo leyó de pronto se sorprendió y sonrió. "escribes árabe como una musulmana" me dijo. Yo me quedé alucinando, gratamente maravillada con la anécdota. Al haber vivido en una comunidad musulmana habÃa interiorizado estas "muletillas" como parte del idioma, en ningún momento me habÃan parecido expresiones de la comunidad religiosa, sino del árabe propiamente dicho. Y no me habÃa dado cuenta hasta ayer de que mentar a Dios en frases del estilo no era "escibir como un árabe nativo" sino como un árabe musulmán.
¿Cómo dirán, entonces "gracias a Dios" los árabes cristianos? Si un nativo de otra lengua nos dijera: Santo cielo! habrÃa quien contestara divertido: hablas como un español católico!?
¿Qué guiños ocultos ve cada hablante en el lenguaje? ¿qué aprecia cada comunidad de hablantes en la lengua del vecino? ¿en qué se fija lo primero? ¿en sonidos familiares? ¿en ritmo? ¿en semejanzas culturales?
Nunca agradeceré lo suficiente ese comentario espontáneo sobre mi muletilla, ha abierto en mà un millón de preguntas por resolver y me ha hecho ver hasta qué punto una lengua puede ser vÃa cultural.
|