Estoy de acuerdo, la traducción es una profesión bastante minusvalorada en este país. La carrera como tal es relativamente reciente y creo que no hay suficientes recursos bibliográficos relacionados con el tema en castellano y si los hay, prácticamente están encaminados hacia la lengua inglesa (durante mis estudios eché de menos un estudio profundo sobre la traducción de alemán-castellano, y sé que muchos de mi compañeros también echaron en falta más información sobre la traducción de idiomas como árabe, ruso, italiano, sueco...). Tampoco me puedo quejar del todo porque yo soy traductora de inglés también, pero aún así, creo que deberían editarse (y traducirse si es posible) muchos más libros sobre la traducción. Por ejemplo, libros como "el inglés jurídico" de E. Alcaráz, o "la traducción de textos jurídicos ingleses" de A. Borja Albi, son libros realmente interesantes para el traductor, pero claro, no los encuentras para otro idiomas como alemán, francés, etc. Por otro lado, se me ponen los pelos de punta cada vez que veo en el periódico: "Se busca Traductor", en ese momento estás que no cabes en tí de gozo, y después en letra un poco más pequeña se lee: "imprescindible licenciado en ingeniería (química, física, farmacia, medicina...) con muy buen conocimiento de inglés"... Ahí ya se te cae el alma a los pies... y piensas: ¿pero bueno?¿me habré equivocado de carrera? ¿podré ir con mi licenciatura de traducción e interpretación a buscar trabajo en un laboratorio farmacéutico?... En fin, así de minusvalorados estamos... Un saludo! Ongo
|