 |
Que los que hablamos descendientes del latín lo hacemos con una versión muy distinta. Nuestra forma de componer las frases no se parece en nada a la suya. De ahí que cuando hacemos las traducciones no basta con conseguir el significado, sino que hay que hacer un esfuerzo aparte para situarla. Hay que "montar las frases".
Por lo demás, quizá tengas razón y me deje llevar en exceso por el juego de los purismos, no te digo que no. Es que es ver un trapo colorao y me tiemblan las piernas ;)
|
|