|
Avui por fin he enviat fotos del Prado y la Fon Amargue pa lo que demanabe el ayuntamiento y acabo de trobá un artículo mol ilustrativo sobre el nostro arragoná santistebut, que pertenece al dialecto ribagorzano.
 La torre Falces un patrimonio cultural de Santistebe que cau poquet a poquet
Está sacat de http://dialecto-ribagorzano.boonic.com/ y el pego aquí pa el que el quiere lechí.
"El ribagorzano es un dialecto de transición entre la lengua aragonesa y la lengua catalana, que se habla en la extensión que desde la Edad Media ocupó el Antiguo Condado de Ribagorza, es decir, desde las poblaciones de Benasque y Aneto hasta el límite sur de la actual comarca de La Litera y teniendo por límite occidental el antiguo Condado de Sobrarbe y oriental el Condado de Pallars y la zona baja del río Noguera Ribagorzana donde arranca la Acequia de Piñana en la provincia de Lérida. En el siglo XVI la capital del Condado estaba en Benabarre y el Condado perteneció desde tiempos medievales a los Duques de Villahermosa y por herencia el último Conde de Ribagorza fue el rey Felipe II.
Se habla, de oeste a este, en las comarcas de:
Ciudades y villas importantes de la zona: Graus,Tamarite de Litera, Benabarre, Pont de Suert y Benasque. Algunos lingüistas incluyen los dialectos del Bajo Cinca (Fraga) dentro de este grupo.
El primero que habló de la denominación de dialectos de transición para estas hablas fue Joaquín Costa en un artículo publicado en el "Boletín de la Institución Libre de Enseñanza" hacia 1876, donde, en su ensayo, defiende el carácter híbrido de algunas lenguas, puesto que participan de rasgos de dos lenguas circumvecinas, en este caso del aragonés antiguo y del catalán medieval. Posteriormente Ramón Menéndez Pidal sostuvo el carácter de lenguas de transición y Alonso Zamora Vicente popularizó la denominación de las llamadas "hablas de tránsito" para los enclaves lingüísticos que se sitúan entre el aragonés antiguo y el catalán medieval y para las que se sitúan entre las denominadas hablas leonesas y el gallegoportugués.
La mayoría de los hablantes del ribagorzano oriental y occidental tienen conciencia de hablar una lengua diferente a la aragonesa y a la catalana, aunque entre los estudiosos de este asunto hay opiniones divergentes, a menudo irreconciliables. Recientemente algunos filólogos, tras las polémicas históricas entre Mosen Alcover y Pompeu Fabra sobre la lengua catalana, consideran a la parte oriental, enclavada en el territorio del Antiguo Condado de Ribagorza, como un dialecto ribagorzano, derivado del catalán, al que denominan ribagorzano catalán, es decir el área que presenta sistema vocálico de siete vocales y un sistema consonántico en el que las parejas de fonemas sordos y sonoros de época medieval y renacentista han convergido en fonemas sordos y se caracterizan por la palatalización africada en palabras derivadas del latín como "gentem" "juvenem", "junctum" que se pronunican con un sonido similar a la "che" del aragonés y del castellano, diciendo "chen", "chove", "chunto". Las opiniones son tan encontradas e irreconciliables que, en numerosas ocasiones en vez de usar argumentos filológicos se recurre a elementos extralingüísticos que se han divulgado plausiblemente en diversos medios.
El habla de Graus y las de otras localidades que presentan un sistema vocálico de cinco vocales y un sistema consonántico semejante al del aragonés consolidado durante el siglo XVI, con la presencia del fonema prepalatal fricativo sordo que se encuentra en documentos antiguos escrito con el grafema "x", de la velar fricativa sorda, escrita con los grafemas "j" y "g" y la interdental fricativa sorda, escrita en documentos antiguos con los grafemas "z" ante vocales las vocales "a", "o" y "u", y con "c" ante las vocales "e" e "i", pertenecen al ribagorzano occidental, al que que algunos estudiosos a partir de los años setenta empezaron a denominar ribagorzano aragonés para completar la antinomia terminológica de nueva creación léxica de ribagorzano catalán. El habla de la población de Benasque y de algunos pueblos aledaños varios tratadistas la consideran de pleno derecho encuadrada en el ribagorzano oriental mientras otros la consideran dialecto aragonés de transición hacia el ribagorzano oriental, al que recientemente otros llaman ribagorzano catalán. El habla local de esta población recibe el nombre coloquial de patués, que recuerda el nombre que la lengua francesa usa para los "patois", los dialectos de su lengua.
Para la división entre el ribagorzano occidental y el ribagorzano oriental casi todos los lingüistas tienen en cuenta el mapa de isoglosas que dibujó Ramón Menéndez Pidal en 1916 en la [[Media:Revista de Filología Española y el mapa del "Manual de dialectología española" (1967) dibujado por Alonso Zamora Vicente. Tanto el ribagorzano oriental como el occidental tienen léxico en común y léxico divergente. En ambos se general el uso de la preposición "enta" (hacia). Es general a ambos ribagorzanos las formas en -eba para los imperfectos de indicativo, "teneba / teniba" por "tenía", "sabeba" por "sabía".
Características lingüísticas del grupo son las siguientes:
Como todas las hablas orales que han tenido escasa representación escrita los hablantes tienen que resolver el sistema de grafías que utilizan para representar las respectivas hablas locales que difieren de las lenguas con tradición ortológica y ortográfica. Existen escasísimas muestras del ribagorzano escrito. Se deben destacar las "pastoradas" recogidas por Ricardo del Arco y unos textos escritos en ribagorzano de Azanuy por el que fue Catedrático de literatura española de la Universidad de Barcelona, José María Castro y Calvo.
Hay dos tendencias para escribir el habla oral ribagorzana. Quienes usan la ortografía similar a la del aragonés y del castellano y quienes usan la grafía normativa catalana. Estos últimos se encuentran con la dificultad de que los fonemas del ribagorzano difieren de los fonemas del catalán y de no conocer el habla local el lector, a no ser que se indique en cada escrito qué valores representan los grafemas, desconoce a qué sonido local representa. Con la recogida de textos orales se obviará este aspecto que por otro lado no plantea grandes problemas de interpretación.
Este artículo está licenciado sobre GNU Free Documentation License. Es una adaptación de Wikipedia "Dialecto ribagorzano" |